Shanje
Jay Chirandu1 month ago (edited) My best effort at translating the lyrics:Oh yeee wore iye (Yodeling or scatting) Ihe worere iye hohawo woyere (Yodeling or skating) Oh yeee wore hohawo woyere (Yodeling or scatting) Ihe worere iya hohawo woyereVakarwa mai vemwana (The mother of the child, meaning wife, fell sick) Ihe worere iya hohawo Vakarwara vachikuya (She fell ill as she was grinding her produce on a milling stone) Ihe worere iya hohawo woyere Vakarwara vachifamba (She fell ill even while walking) Ihe worere iya hohawo woyereRakadyiwa (sadza) rwekwaChifadzwa (Only the sadza/food served by Chifadzwa was consumed) Ihe worere iya hohawo woyere Vakawuraya huku ineronda (She who slaughtered and cooked a wounded chicken --- so the bigamous husband can eat his sadza with chicken) Ihe worere iya hohawo woyereTseketsa yangu iri pamazai (My hen is incubating its eggs) Ihe worere iya hohawo woyere Nyararai zvenyu baba vemwana (Be pacified, father of my child --- a reference to the husband) Ihe worere iya hohawo woyere Huku dzangu dzichakurawo (The hatchlings will grow into full chicken --- a promise to slaughter a chicken for the husband for his food) Ihe worere iya hohawo woyereHoihe worere ho Ihe worere iya hohawo woyereHoihe worere ho Ihe worere iya hohawo woyere (There is an interlude filled with yodeling)Chakandiwana chakabvepiko? (My misfortune (of getting snubbed by the husband), where did it come from?) Ihe worere iya hohawo woyere Chakandiwana ndiri munzira (It befell me while I was on the road or on a journey) Ihe worere iya hohawo woyere Mai vemwana chinenge chinya (Mother of the child (the woman lamenting in the third person), it seems like a scorn) Ihe worere iya hohawo woyere Murume wako akasienda (Your husband has been lured away) Ihe worere iya hohawo woyereOh yeee wore iye Ihe worere iye hohawo woyere Oh yeee wore hohawo woyere Huya uzowona musha wababa (Come and see what is happening in the father’s family/compound) Oh yeee wore hohawo woyere Huya uzowona musha wababa Oh yeee wore hohawo woyere Huya uzowona musha wababaVakarwara amai vemwana Ihe worere iye hohawo woyere Vakarwara neshanje (She fell ill because of envy --- of the junior wife) Ihe worere iye hohawo woyere Vakarwara vachikuya Ihe worere iye hohawo woyere Vakarwara vachifamba Ihe worere iye hohawo woyereRakadyiwa rekwaChandide (Only the food/sadza served by Chandide (the beloved junior wife) was consumed) Ihe worere iye hohawo woyere Vakauraya huku ine Ronda Ihe worere iye hohawo woyere Tseketsa yangu iri pamazai Ihe worere iye hohawo woyere Nyararai zvenyu baba vemwana Ihe worere iye hohawo woyere Huku dzangu dzichakurawo Ihe worere iye hohawo woyereRangu remuriwo rinosiramba (The sadza that I serve with cooked vegetables is rejected --- by the husband) Ihe worere iye hohawo woyereOh yeee wore iye Ihe worere iye hohawo woyere Oh yeee wore hohawo woyere Huya uzowona musha wababa (Come and see what is happening in the father’s family/compound) Oh yeee wore hohawo woyere Huya uzowona musha wababa Oh yeee wore hohawo woyere Huya uzowona musha wababa